5 aizraujoši fakti no dokumentu tulkošanas pasaules

Foto: Stocksnap.io / Châu Thông Phan
Foto: Stocksnap.io / Châu Thông Phan

Cilvēkiem, kuriem ar tulkošanu gadījies saskarties vien uz produktu iepakojumiem, varētu šķist, ka ir sausa, normēta un garlaicīga joma. Taču tā nebūt nav! Dažādu tekstu tulkošana un dokumentu tulkošana ir ne tikai svarīga nozare, bet arī visai aizraujoša un ar savu vēsturi! Lasiet tālāk un uzziniet dažus faktus par tulkošanu, kā arī – kur vērsties, ja nepieciešami tulkošanas pakalpojumi.

1. Otra visvairāk valodās tulkotā grāmata ir "Pinokio piedzīvojumi".
Nav šaubu, teju visās pasaules valodās ir tulkota Bībele. Visvairāk tulkoto grāmatu topā tā nemainīgi ieņem pirmo vietu. Taču nākamā vispopulārākā grāmata ir tieši šī 1883. gadā tapusī pasaka! Tiesa, par dokumentu šo sacerējumu būtu grūti nosaukt.

2. Visvairāk valodās tulkotais dokuments ir Vispārējā Cilvēktiesību deklarācija.
Šis dokuments ir tulkots 380 valodās un dialektos, un tas ir Ginesa rekordu grāmatas cienīgs sasniegums.

3. Visbiežāk dokumentu tulkošanu izmanto uzņēmumi, kuri vēlas paplašināt savu darbību starptautiskajā tirgū.
Jāatzīmē, ka līdz ar darbaspēka tirgus atvēršanu Eiropā pieaug pieprasījumu pēc tulkojumiem latviešu valodā, kas tieši saistīts ar viesstrādnieku aktivitātēm ārvalstīs.

4. Globālā dokumentu tulkošanas nozare pieaug eksponenciāli.
Kaut arī varētu šķist, ka mūsdienās visi runā angliski un tulkošanas nozare pamazām panīkst, patiesībā ir tieši otrādi – nojaucot robežas un brīvi darbojoties visā pasaulē, uzņēmēji arvien vairāk uzmanības pievērš tieši tulkošanai un savu klientu uzrunāšanai viņu dzimtajā valodā.

5. Tiek uzskatīts, ka atombumba Hirosimā tika nomesta tulkošanas kļūdas dēļ.
Otrā pasaules kara laikā Amerika pieprasīja pilnīgu Japānas padošanos. Japānas premjerministrs atbildēja ar frāzi, kurai ir vairākas dažādas nozīmes – gan "atturēties no komentāriem un darbībām", gan "ignorēt ar nicinājumu". Amerikāņu tulkotājs šo frāzi iztulkoja sliktākajā iespējamajā veidā, un rezultātā Hirosimā gāja bojā 80 000 cilvēku. Šis gan ir īpašs izņēmuma gadījums, jo dokumentu tulkošana parasti netiek saistīta ar atombumbu nomešanu.


Kādus dokumentus visbiežāk tulko?
Teorētiski var tulkot teju visu. Ja ir teksts, tad tam var būt arī tulkojums. Parasti tulkojumu biroji piedāvā plašu pakalpojumu spektru. Dažas lielākās tulkojamo dokumentu grupas ir:
• darba līgumi;
• preču apraksti;
• sadarbības līgumi;
• izglītības dokumentu tulkošana;
juridisko dokumentu tulkošana.

Štata tulkotājs vai tulkošanas pakalpojumus kā ārpakalpojums – kas izdevīgāk?
Tulkošana ir viena no tām nozarēm, kurā ārpakalpojuma iegāde ir daudz izdevīgāka gan kvalitātes, gan daudzpusīguma ziņā. Galvenie iemesli, kādēļ ārpakalpojums ir izdevīgāks:
• tulkotos dokumentus var saņemt tieši tad, kad nepieciešams, nemaksājot par dīkstāvēm;
• tulkošanas biroji var piedāvāt plašu lingvistu klāstu dažādās valodās, līdz ar to iespējams nodrošināt dzimtās valodas speciālistus ikkatrā valodu kombinācijā;
• tulkošanas birojiem ir profesionālie sertifikāti, kā arī nozarē atzīta akreditācija;
• tulkošanas biroji var piedāvāt jomas profesionāļus ikvienā nozarē;
• tulkošanas biroji var piedāvāt labākās cenas.

Tulkošanas birojiem ir plaša pieredze dažādu veidu dokumentu tulkošanā, kā arī zināšanas par to, kā veicama tehnisko terminu tulkošana, kas ir īpaši svarīgi uzņēmumiem, kam nepieciešama secīgu līdzīgu dokumentu tulkošana (piemēram, gada laikā astoņi dažādi līgumi) – tulkošanas biroja lingvisti šādos gadījumos izstrādā īpašu terminu sarakstu, kas izmantojams šajos dokumentos, lai nodrošinātu konsekvenci visos tekstos.


Kādas ir dokumentu tulkošanas cenas?
Ja reiz par cenām – cik īsti maksā dokumentu tulkošana? Patiesībā nav vienas fiksētas cenas, līdz ar to vienas atbildes uz šo jautājumu nav. Dokumentu tulkošanas cenas ietekmē daudzi faktori, daži no tiem:
termiņš – ļoti steidzami tulkojumi vienmēr būs dārgāki par standarta tulkojumiem;
apjoms – maziem tekstiem cena par vārdu būs salīdzinoši augstāka, jo to ietekmē pārējie faktori, kas nemainās neatkarīgi no dokumenta lieluma, nereti tiek piemērota arī minimālā maksa par pakalpojumu;
valodu kombinācija – populārās valodu kombinācijās veiktie tulkojumi būs lētāki nekā ļoti retās un eksotiskās kombinācijās;
satura sarežģītība – jo vienkāršāks teksts, jo lētāka būs tā tulkošana; teksti, kuros ir daudz nozarei specifiskas terminoloģijas, būs dārgāki;
papildu pakalpojumi, piemēram, dokumentu tulkošana un notariāla apstiprināšana.

Šie ir galvenie, bet nebūt ne visi faktori, kas veido pakalpojuma cenu. Tāpat jāņem vērā, ka pie ikviena dokumenta sagatavošanas un tulkošanas strādā vismaz trīs četri cilvēki, visbiežāk – projektu vadītājs, tulkotājs, redaktors, korektors un tehniskais speciālists. Un tas viss – lai pēc iespējas ātrāk un kvalitatīvāk nodrošinātu pakalpojumu steidzīgajiem klientiem.

Kas jādara, ja vēlaties izmantot Skrivanek Baltic dokumentu tulkošanas pakalpojumus?
Skrivanek Baltic ir tulkošanas birojs Rīgā un viens no lielākajiem tulkošanas uzņēmumiem Baltijā, kas saviem klientiem piedāvā visplašāko valodu kombināciju spektru un visdažādāko veidu dokumentu tulkošanas pakalpojumus. Dokumentu tulkošana Rīgā tiek nodrošināta Skrivanek galvenajā birojā Lāčplēša ielā 87C.

Pieteikt tulkojumu var pavisam vienkārši – atliek vien atvērt vietni skrivanek.lv un, izmantojot sadaļā Kontakti norādītos saziņas veidus, nosūtīt savu pieprasījumu atsaucīgajiem projektu vadītājiem. Projektu vadītāji sazināsies ar jums iespējami īsā laikā un pastāstīs par pieejamajiem pakalpojumiem vai piedāvās cenu.

Ielūkojieties vietnē Skrivanek.lv jau tūlīt un piesakiet savu tulkojumu!